The Wood Fire

(A FRAGMENT)

"This is a brightsome blaze you've lit good friend, to-night!"
"--Aye, it has been the bleakest spring I have felt for years,
And nought compares with cloven logs to keep alight:
I buy them bargain-cheap of the executioners,
As I dwell near; and they wanted the crosses out of sight
By Passover, not to affront the eyes of visitors.

"Yes, they're from the crucifixions last week-ending
At Kranion. We can sometimes use the poles again,
But they get split by the nails, and 'tis quicker work than mending
To knock together new; though the uprights now and then
Serve twice when they're let stand. But if a feast's impending,
As lately, you've to tidy up for the corners' ken.

"Though only three were impaled, you may know it didn't pass off
So quietly as was wont? That Galilee carpenter's son
Who boasted he was king, incensed the rabble to scoff:
I heard the noise from my garden. This piece is the one he was on…
Yes, it blazes up well if lit with a few dry chips and shroff;
And it's worthless for much else, what with cuts and stains thereon."

1 comment:

Roger R. said...

What’s odd about the KJV reading of Calvary is that when you look at Luke 23:33 in Greek (the original language), the name of the place is Kranion, which means skull.

In the three other Gospels (Matt 27:33, Mark 15:22, and John 19:17), when this same Greek word shows up at the story of Jesus’ crucifixion, the KJV translates it accordingly, as skull.

But even though they were supposed to be working from the original Greek, the KJV translators let their Latin creep into the process: it turns out that the Latin translation of Kranion is Calvaria, which is surely where the KJV translators got the name Calvary. Problem is, the original New Testament was wasn’t written in Latin, so there’s no reason a word transliterated from Latin should end up in any English translation.